繁体
“是的,先生,我十一
下班。”
“是的,先生,他写了回电。”
“他拆电报的时候,你在吗?”
“啊!那很重要。在什么时候?”
“为什么给他打呢?”
“
一天晚上有件事使
夫利心情不安,如果和钱有关,那可能是爵士要把遗产给他。爵士的钱很多,当然就我所知,
夫利得到这笔钱的可能
很小。
夫利不喜
这个老人。要是他能不去他那儿,他不会去的。”
“如果
夫利去蒙特·詹姆士爵士那儿,他又是为了什么呢?”
他问:“你采取什么措施了吗?”
“有没有邮件一类的东西
给斯
顿先生呢?”
“就在这间房
里。”
“铅笔,先生。”
“没有,先生。只有看戏的人回来晚些。再没有别人了。”
“那么,他要回电吗?”
“蒙特·詹姆士爵士那儿有什么消息吗?”
“值夜班的服务员没有看见什么吗?”
西锐利·欧沃顿困惑地说:“我解释不了。”
福尔
斯很
兴趣地听着他叙述这件怪事。
“这对于解决问题或许会有帮助。蒙特·詹姆士爵士是英国最富有的。”
“可是,
照你的判断,他没有乘这趟火车?”
“有的,先生,有一封电报。”
“是的,没有人看见过他。”
“但是,他是当你面写的回电吗?”
“你昨天一整天都在值班吗?”
福尔
斯说:“好吧!今天天气很好,这件事我愿意去侦查一下。我主张不
这个青年情况怎样,你还是要准备参加比赛,正象你所说的,他这样突然离开,一定是有极要
的事,而且也正是这件要
的事使他至今不能回来。我们一起步行去旅馆,看看服务员是否能够提供新的情况。”
“我打电报给剑桥,问他们是否知
他的消息。回答是没有人看见过他。”
“后来呢?”
歇洛克·福尔
斯是那样循循善诱,使得当事人心情很快就平静了下来。过不多久,我们来到了旅馆,走
斯
顿住过的单人房间。在这里福尔
斯打听到了服务员所知
的一切。
一天晚上来的客人既不是一位绅士,也不是一个仆人,而是一个象服务员所说的"穿着不怎么样的家伙",年纪大约五十岁左右,胡
稀疏,脸
苍白,穿着很朴素。他似乎很激动,拿着信的手在不停地抖动。服务员看到
夫利·斯
顿把那封信
到
袋里。斯
顿在大厅里没有和这个人握手。他们
谈了几句,服务员只听到"时间"两个字。然后他们便急匆匆地走
去了。那时大厅的挂钟正好十
半。
“大约六
钟。”
“我又打电报给蒙特·詹姆士爵士。”
“他能回到剑桥去吗?”
他写完后对我说:'好了,服务员。我自己去拍。'”
“是的,我在这里。我等着看他是不是要回电。”
“
夫利是他的近亲?”
“斯
顿在哪儿收到的电报?”
的训练和充足的睡眠可以保持这个队的良好竞技状态。我看见斯
顿脸
发白,似乎心情很不安。我问他是怎么一回事,他说没有什么,不过有
疼。我向他
了晚安便走了。半小时后,旅馆服务员对我说有一个长着满脸胡须、衣着简陋的人拿着一封信要找
夫利。
夫利已经上床睡了,所以服务员把信送到他屋
里。谁知他读过信,一下
就
倒在椅
上,好象是被谁用斧
砍了似的。服务员很惊讶,要去找我,
夫利阻止了服务员,喝了一
又振作起来。然后他走下楼,和在大门里等候的人说了几句话,两个人便一起走
去了。服务员看到的最后情景是他们二人在大街上朝着河滩跑去。今天早上
夫利的房间是空的,没有人睡过,他的东西一
未动,还是象我昨天晚上看到的那样。那个陌生人来找他,他立刻随那人走了,再也没有音信,我想他不会回来了。
夫利是个真正的运动员,他打心
里喜
运动,要不是受到什么沉重的打击,他决不会退
比赛,决不会骗其他的领队。我觉得他是永远回不来了,我们不会再见到他了。”
“没有。”
“
夫利是个孤儿,蒙特·詹姆士是他最近的亲属——大概是他的叔父。”
“是的,
夫利是继承人,老爵士已经快八十岁了,而且风
病很重,人们说他可能快要死了。他从来不给
夫利一个先令,他是个地
的守财
,可是财产早晚都要归
夫利。”
福尔
斯坐在斯
顿的床上,说:“我想你值白班,对吗?”
“他自己去的。”
“那么,我们现在可以这样假设吗?如果你的朋友
夫利是到他的亲属蒙特·詹姆士爵士那儿去,你就可以解释那个衣着简陋的人为什么那么晚来,为什么他的来临使得
夫利焦虑不安。”
“是的,有一趟晚车——十一
一刻开。”
“他用什么笔写的?”
“是的,先生。”
“我听
夫利这样说过。”
“是你去拍的回电吗?”
“是的,先生。我站在门边,他转过
去,在桌
上写的。