繁体
安卡
弱无力地倒在椅
上,她心灵上的一切创伤都揭开了,那正在死亡的
情又片刻地死灰复燃了,它攫住了她的心灵,给她
睛里
满了辛酸的泪
。
“衷心祝您幸福,十全十
的幸福。”
“天天来也可以,您要是有时间。”
他回过
来,站住了。
“卡罗尔先生!”她急忙叫了一声。
他忍受不了她那温存而优雅的目光。
后来,天黑了,直到工厂的灯火透过窗
闪烁的时候,博罗维耶茨基才来。他安安静静地坐下,因为尼娜正在隔
房间弹钢琴,特殊甜
的声响象淙淙
声不断传来。
“不不,是我的过错,为了
情,我没作到原谅别人,甚至忘掉自己。”她慢慢地回答。
克斯不敢多话。
他那里打听到了关于卡罗尔的各
详细情况和事务问题,因为卡罗尔虽然天天到这儿来,却从来不谈买卖的事。
“谢谢,谢谢…”他很费劲地低语,心里也想祝她幸福,但是他没有力量;他惧怕心里尚存的疯狂的
望,怕自己扑在她的膝下去亲吻她那苍白的嘴
,怕把她
地拥抱在
前。所以他又吻了一下她的双手,便急步退
去了。
“梅拉小
嫁给莫雷茨了?”
她哭泣了很久,很伤心,好象是在回答越来越低的、越来越忧郁、伤心的乐声;那音乐一段段就象压低了的呼唤声一样,
了寂静的房间。
“你
什么呢?”
“门当
对的一对。她的嫁妆多,又
漂亮,还有一个几次破产又几次走运的岳父。哼,莫雷茨,诡计多端,吃掉他岳父还绰绰有余呢。”
两个人话都到了嘴边,可是两个人都缺乏勇气。
他从远
鞠了一躬,走了。
“我得走了,因为我得从这儿直接去参加莫雷茨跟梅拉·格林斯潘的婚礼。”
他一把抓住她的手,
地吻了一下。
“您还会到这儿来坐吧?”安卡在请求。
克斯吻了她的手,兴
采烈地走了。
他接了过来,也默默无言地把手上的戒指退还给她。
音乐家某
情的絮语,充满
情和突如其来的
腾的节奏,从钢琴上源源
,在他们心里唤起往昔的、已被忘却的回声。
他困惑地站了起来,安卡的话使他痛苦不堪,他觉得自己对于这个苍白的、患病的姑娘是有过错的。
“我也在卡罗尔先生办公室里,因为
乌姆老先生已经毁了自己的买卖。”他回答的时候更羞涩、脸更红了。因为这可怜的人
安卡
得要死,整宵整宵地给她写老长老长的情书,可是实际上信并没有寄给她,自己却又极其保密地给自己写了同样
情奔放的回信。理想
人的名字他不透
,却在
利诺夫斯基家举办音乐会的时候拿来当众朗读。
尼娜还在弹琴。
“他监视清扫碎砖烂瓦的人,已经一个星期了。”
克斯又难为情、又怯懦地坐在她对面,轻声地、
气有
犹疑地问起她的健康。
这句话她没说完。
“请您把手伸过来,不是告别,是再见。”她急促地说,向他伸
了手。
“好,明天午后我等他。”她
快地回答
。
“
克斯先生让我问问,他明天来看您行不行。”
安卡冲他会心地、快
地莞尔一笑。
克斯顿时浑
发
,隐匿很久的
情给心里带来了
欣和激动,就连亲吻一下她坐的椅
也是
兴的。可是他依然僵直地坐着,又说了几句平常的客气话,就起
要走。
“是我的过错,我的过错…”
“健康情况不错,我只等着天气好转,就到外面走走,或者可以说,离开罗兹。”
他们互相
沉地望了一
。
安卡机械地扭动着手指上的订婚戒指。
“您在罗兹觉得不太舒服吧?…”
她迫不及待地等着他来。第二天仆人报告他来求见的时候,她的心立即
兴得怦怦地
起来;她非常激动地向他伸
一只手。
他们两个人静坐了很久,在幽暗中只是有时候目光相遇,但立即又小心翼翼地错开了,直到
上灯后,他们才开始压低声音谈话,以便不致压过乐曲声。
卡罗尔忍受不了她那饱浸泪
的目光,那目光已经把他
穿,象一块燃烧的
炭一样留在他的心里。他
地低下了
,轻轻地说
,这话声几乎无法听见:
“是啊,很不舒服呢,爸去世了,又…”
“您要走啦?”安卡有
不愉快地说。
安卡泪
满眶,一
无以言状的痛苦在揪着她的心。她笨拙地退下戒指,在沉默中递给了他。
一
沉的、令人坐卧不安的羞耻
在烧着他的心。
“你父亲

好吗?”她问。
“很可能;不过我还不知
怎么办呢…”
“离开很长时间吗?”
克斯赶
问。
他们不说话了,互相真诚地凝望着。
“只要您答应。”