繁体
他们正说着话,忽被传唤人的铃声打断了,后来再也没有提到那个放
不羁的女人,不过,刚才这一席话,却给予克莱德很大的影响。这个女人的外貌很讨人喜
,打扮也非常讲究,她的肌肤洁白如玉,一双
眸老是亮闪闪。拉特勒刚才告诉他的话,难
说是真的吗?她多漂亮!他坐在那里,两
凝视着,面前浮现
一个朦朦胧胧、使他神经末梢也为之呵
的幻象,其意义甚至连他自个儿都不愿意招认呢。
再说说那些侍应生的脾
和人生观吧——那个金
拉,个儿矮胖
壮,脸
也很光
,只是克莱德觉得他有一
儿迟钝,不过模样儿还算好看,而且孔武有力,赌起钱来,听说简直神极了。开
三天,他倒是甘心情愿,把他所有业余时间,全都用来
拨赫格
的新徒弟克莱德。倘若与赫格
相比,他就是一个温文尔雅、善于辞令的好后生,不过,克莱德觉得,他比不上拉特勒那样
引人,也没有后者那样富于同情心。
还有那个多伊尔——埃迪·多伊尔——克莱德一开
就发觉他特别有趣,而且对他产生了嫉妒心理,因为他长得非常好看,
材匀称,举止潇洒飘逸,声音柔和悦耳。他有一
难以名状的风度,凡是同他打过
的人,一下
都会喜
他——不论是柜台里的职员也好,还是那些
门来向他问这问那的客人也好,都是如此。他的
鞋和衣领整洁齐正,梳着最时髦的发型,搽过油,一溜光
,活象一位电影明星。克莱德一开
就被他那衣饰方面的审
情趣所完全倾倒了——一
特别
致讲究的棕
衣帽,同时还
上棕
的领带和短袜。克莱德心里想,他自己也应该穿上那样一件
上棕
腰带的外
。他应该有一
棕
帽
。而且还应该有一
制得那么
致、那么迷人的衣服。
说话圆
,待人殷勤,而且也很讨人喜
,克莱德一下
就给他
引住了,恨不得跟他多拉
情。拉特勒也回报了他这
情,因为他觉得克莱德很天真,又缺少经验,所以,他也很乐意为他略尽微劳。
首先向克莱德介绍本店工作概况的那个年轻人——赫格
,同样对他产生了一
与别的侍应生所给予他的影响并非毫无联系,而又迥然不同的影响。赫格
在侍应生中要算是年龄较大、经验较为丰富的一个,对其他侍应生的影响也比较大,因为他对自己酒店里本职工作以外的一切事情,都持乐乐呵呵、满不在乎的态度。赫格
的教育程度和模样儿都不如其他小伙
,可是他
有
烈的贪婪和冲劲的脾
——加上他在
钱和玩乐时又慷慨大方,还有他的勇气、
力和胆量,都是多伊尔、拉特勒或是金
拉所望尘莫及——他的气力和胆量,有的时候几乎完全丧失了理
——这一切使克莱德对他特别
兴趣,特别着了迷。据他后来对克莱德说过,他父亲是个瑞典佬,烤面包师傅,好几年前,在泽西城把他母亲遗弃了,就让她听天由命去。因此,奥斯卡和他妹妹玛莎都没有受过很好基本教育,也没有结
过什么
面的朋友。他实在
于无奈,就在十四岁那年,搭上货车车
离开了泽西城,打从那起,一直独自在外谋
。他也同克莱德一样,几乎丧心病狂似的急于投
自以为就在
边的一切
乐的漩涡中去,并且准备
行任何探险活动,可是他却缺少克莱德所特有的那
害怕后果不堪设想的心理。此外,他还有一个朋友,名叫斯帕
,年纪比他稍微大些,是给堪萨斯城里一个富翁开汽车的,有时偷偷地把车
开
来,捎上赫格
到附近各
兜风去。这
情,尽
说起来有悖常规,而且也不正大光明,可是赫格
总觉得此人真是了不起,比周围这些人之中的某一些人有能耐得多;他给这个人的形象添上了一
在他们看来跟他们所
受到的实际情形大相径
的光彩。
赫格
看见克莱德时常
挨自己
旁,坐在长条凳上,于是就继续
拨他、开导他。只要你懂得怎样生活的话,堪萨斯城——就是个好地方。从前,他曾经在布法罗、克利夫兰、底特律、圣路易各大城市谋生过,不过,他对哪一个地方都没有什么好
,主要是——他当时不愿意说穿了的一个事实——因为他在那些地方都不如在这儿有奔
。他洗过碗,
过汽车,
过
工的助手,也还
过不少其他的活儿,后来,终于在布法罗
上了饭店这一行。随后,有一个也在饭店
活的年轻人(如今此人已不在这儿了),奉劝他来堪萨斯城。可是,来到此地后又如何呢:——
赫格
不象多伊尔那样讨人喜
,他要博得女人的青睐,也就不那么容易了。有些女人果然被他勾引住了,却远不是那么妖艳动人,可他对类似这样艳遇还是特别沾沾自喜,并且经常大肆
嘘。克莱德由于缺乏经验,对赫格
的话也就特别信服。因此,赫格
几乎一开
就喜
克莱德,觉得这个小青年也许是他的忠实听众了。
“嘿,先说说这家酒店小费——可真不少,你上哪儿也得不到这么多,拿〔那〕我心里很明白。最主要的一
——是在这儿
事的人可好呀。你待大〔他〕们好,大〔他〕们也待你好。我上这儿已一年多了,我可没发过牢
。斯夸尔斯拿〔那〕个小
不错,只要