繁体
让我们一开始
兴
,先说值得称
的方面。她可能写
:“家
气氛比以前愉快些了。”这第一条至少在莎拉来此工作的一年前是难以想象的。最令人吃惊的事实是,自莎拉来后,不
男仆和女仆,谁也没有卷铺盖走掉(据统计,过去卷铺盖走掉的多是女仆)。
“唉,太太,饶了我吧。”
这
奇妙的变化是在莎拉就职(即担负起拯救波尔
尼夫人之灵魂的职责)不过几个星期后的一天上午开始的。象以往那样,老太太
地发现了一起玩忽职守的严重事故:有个上房侍女的任务是每星期二给第二客厅(波尔
尼夫人给自己和她的陪伴人分别准备了一间客厅)的蕨
浇
,谁知那女仆竟然忘记去履行自己的职责。蕨
倒是原谅了她,仍旧绿茸茸的。而波尔
尼夫人正好相反,气得直翻白
。罪犯被传唤上楼,承认了自己失职。波尔
尼夫人本来可以大发慈悲,饶她这一次,可是那姑娘近来有两三次类似的过失都已记在女主人的惩治簿
上,所以,她的丧钟实际上早就敲响了。于是,就象家犬理应去咬夜贼的脚脖
一样,波尔
尼夫人带着这
责任
敲起了丧钟。
了自己的阶层,但又无力把她提
到上一个阶层,这就使她
于
不成低不就的局面。对她已经离开了的那个阶层的小伙
来说,她显得过于挑剔,
不可攀;对她所向往的那个阶层来说,她又显得过于平庸。
“许多事情我都可以容忍,但这件事却不行。”
女儿十八岁毕业回家,他显得老大不快(也许他原以为家中会
现什么奇迹,但谁知
他怎么想的呢?)。他
时,女儿坐在偷木桌
对面不以为然地望着他。那神态刺激着他。在他看来,女儿成了一堆废铁(他
生在德文郡,而德文郡人总是视金钱为一切的)。他终于被刺激得发了疯。他放弃了租佃,自己买了一个农场。他自以为很聪明,拣了个便宜货,谁知便宜过了
,便宜货竟是一片不
之地。有好几年,他抵东押西,拚命保持着荒唐可笑的绅士外表,最后完全发了疯,被送往多切斯特疯人院,一年以后咽了最后一
气。这时候,莎拉自己谋生已有一年了。她一开始是在多切斯特的一
人家任教,为的是离父亲近些。父亲去世后,她便来到塔尔博特家。
她的那位父亲,就是莱姆的牧师所说的那个“十分谨慎的人”,其实呢,他毫不谨慎,是个集所有错误于一
的人。他日夜回想着先祖的荣耀,因此,他送女儿去寄宿学校读书并非
于对女儿的关心,而是希望她光宗耀祖。四代以前,他的祖辈们还是名声煌赫的绅士。他们跟德雷克家族甚至还是远亲。其实,此事纯属
听途说,谁知天长日久,居然
假成真,他们也便成了弗兰西斯勋爵的嫡系后裔。不
怎么说,先祖们从前确实在达特茅与埃克茅之间冷僻葱绿的荒原上拥有一块很小的采邑。莎拉的父亲曾三次去瞻仰过,然后便悻悻地回到从
大的梅里顿庄园租来的小农场上苦思冥想,反复筹划。
波尔
尼夫人朝那女仆的面孔瞅了一会儿,仔细地欣赏着她的泪
。
“弗尔利夫人会给你结帐的。”
莎拉小
这当儿正好在场,因为波尔
尼夫人刚才正在
授信件。她的信大都是给主教们的,或者至少从她授信的语气上听起来是给主教们的。这时,莎拉提了一个问题,而且这问题的效果还
人意料。首先,那是她在波尔
尼夫人面前第一次提
的与她的职责没有直接关系的问题。第二,这问题对波尔
尼夫人的决断暗
着抵
情绪。第三,问题
让我们想象一下实际上可能没有发生的事情。就在查尔斯丢下欧内斯
娜,独自专心致志地
行科学远征的那一天,波尔
尼夫人正在一张纸上罗列莎拉来她府上以后所
的值得称
的好事和错事。无论怎样,我们总可以想象她是在
这件事,因为莫尔伯勒府邸的莎拉小
外
了。
“我再也不敢了,太太。”
“不
敢不敢,别想呆在我家了。”
沃尔特·司各特(77—832),英国历史小说家,主要小说有《艾凡赫》、《昆丁·达沃德》和《罗布·罗伊》等。
莎拉虽然没有陪嫁,但她人长得标致,求婚者还是大有人在。谁知使她倒霉的那第一个原因动辄作怪,她一
就看穿了那些伪装成信心十足的求婚者。她看清了他们的卑鄙,他们屈尊俯就的架式,他们的施舍心理和愚蠢行为。这样一来,她无法逃避的命运就是
个老**。大自然
了几百万年的时间使她
化到今天,以便让她逃避这
命运,可这又有什么用呢?