繁体
那是一片座北朝南的小凹地,四周长着茂密的荆棘丛和山茱萸,颇似一个小小的圆形剧场。矮小的蒺藜爬满了舞台背后…如果我们可以将这一块十五英尺宽的地方叫作舞台的话。有人…显然不是莎拉…曾经在一棵树桩边安放了一块
大的平
燧石,算得上是一个土造御座,坐在上面可以俯视下面的树梢和大海。查尔斯
穿法兰绒上衣,微微地
息着,大汗淋漓,向四周观望。凹地四周的坡
覆盖着
密的樱草
与紫罗兰。其间
缀着野草莓。在蓝天白云下,这地方沐浴着午后的
光,既十分安全,景
也分外迷人。
但是她急忙翩翩转
,坐到小树前面几英尺远的一个小丘上,她坐在那儿,既可以面对大海,也可使查尔斯无法看到她的脸。这一
,查尔斯朝那个较好的座位上一坐便看
来了。他还看
,莎拉在巧妙地卖
风情,因为她那样一坐,查尔斯就必然注意到她的
发。她坐得笔直,但却低着
,莫名其妙地摆
着帽
。查尔斯望着她,心里
到好笑,但他脸上并没笑。他看得
,莎拉不知
从哪儿讲起才好。由于她过于羞怯,气氛显得太天真,太孩
气,好象他们是一对少年兄妹似的。
她把帽
放在一边,松了松大衣,双手
叉放在膝前坐在那儿,但是始终没有开腔。大衣的
领
和皱折给人一
男
的印象,特别从背后看更是如此。这使她看上去有
象女
车夫或女兵…当然也只是有一
象,因为不
怎么说,从
发上看是不象的。查尔斯有些惊讶地发现,破旧衣服穿在她
上胜过绫罗绸缎,反而使她看起来楚楚动人。近五年来,妇女的装束大大时髦起来,至少在
敦是如此。许多妇女开始使用第一批垫撑
,以便使
丰满、优
。她们描睫
、涂眉
、抹
红、染
发…而且这样
的大多是名媛贵妇,并不仅仅是那些名声不好的女人。而莎拉却毫不修饰。她好象对时髦的东西毫不动心,在时髦的狼
中仍旧我行我素地生活着。这
情况就象查尔斯脚下的樱草
一样,它虽然朴实无华,但却能跟奇异的
房植
一样茁壮地生长,并跟它们争奇斗艳。
“只懂几个字。塔尔博特夫人讲的法语也不比他的英语
多少。他刚来不久,塔尔博特船长就
航了。瓦格纳对我们说,他是波尔多人,父亲是位有钱的绅士,结婚两次,遗弃了前妻的孩
,不让他们继承财产。他后来在运酒的船上当了海员,还说船失事时他己升为大副。不过他说的全是谎话。实际上我并不了解他到底是什么样的人。他表面上象个绅士,仅此而已。”
她请查尔斯坐在小树旁的石座上。
“伍德拉夫小
,我厌恶不讲
德,但我更厌恶没有怜悯的
德。我保证对您的事不过分责备。”
“祝贺您,您在找安乐窝方面还很有天才呢。”
“我想这是您的座位呀。”
“只是听说过一些,并不了解这些
手。”
莎拉在崖上等着查尔斯赶上来。他爬上来后跟着她顺崖
走着,两人来到二个陡峭的山肩。在查尔斯看来,那地方相当危险。倘若一不小心跌
几步,便会从山崖的边缘
下去,无可挽回。要是他一个人,他一定会踌躇不前的。但是莎拉却稳稳当当地走了过去,似乎一
也不觉得有什么危险。山肩的另一端有一块几码宽的平地,她的“僻静的地方”就在那儿。
步
倒很稳当。她小心地蜿蜒而上,来到崖
。他在后面吃力地走着。瞥见了她的
脚
。
脚
用白带
扎着,扎到脚踝以上。他想,一般说来,一位女
在爬坡时应该落在他的后面,而不会在他的前
啊。
“他使我最钦佩的首先是他的勇气。那时我并不知
一个男人既可以勇敢,又可以虚情假意。”她盯着大海,好象她的听众不是
后的查尔斯,而是面前的大海。“他的伤很重,从腰下到膝盖的肌
全撕裂了。要是当时
现坏疽,他的
就得锯掉。痛苦是可以想象的,但他从不叫喊,甚至不哼一声。医生给他包扎伤
时,他就
地抓住我的手,他抓得那么
,有一天我差
倒。”
“他不会讲英语吧?”
“我懂您的意思。”
她的
稍微动了一下,但是她仍在犹豫着。随后,就象一个在
边迟疑了一下的游泳者一样,她猛地
了坦白的波涛。“他叫瓦格纳。船失事后,他被抬到塔尔博特家。其他人都死了,只有他和另外两人幸免于难。您一定听说过这件事吧?”
“我是找个孤寂的地方。”
查尔斯就这样默默地坐着,对面前这位奇怪的求援者颇有
傲的神气,并不急于要去帮她。她仍不开
,这或许是因为她胆怯、畏缩,但他越来越清楚地发现,莎拉在向他挑战,要他采取主动,把那秘密从她
里引
来。结果还是查尔斯投降了。
她似乎不善于连贯地讲话,经常停顿一下,可能是想想下面该说什么,也可能是想让查尔斯
话。但是,查尔斯并不想打断她,只是轻轻地说了声:
“后来我有时想,他压
儿跟沉船毫无关系,他只是个披着海员外衣的
鬼。”她垂下
,看