繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
第26章
朋友们,我来告诉你们,这件事取决于一个古老庄园的权利。…路易斯·卡罗尔《猎蛇鲨》(87)
路易斯·卡罗尔(832—898),英国著名童话小说家。他的《艾丽丝漫游奇境记》和《镜中世界》开创了梦幻文学新风,享有世界声誉。蛇鲨是卡罗尔在他的长诗《猎蛇鲨》中想象chu的动wu。
萨姆对玛丽真是念念不忘,如醉如痴。诚然,他爱着玛丽这个人,任何gan官正常的年轻人都会如此。可是他之所以爱玛丽还有另外的原因,那就是玛丽在他对未来事业的梦想中所起的作用。在我们今天这个毫无约束、缺乏想象的时代,小伙子们也在遐想着姑娘们的作用。但不同时代的这两zhong作用却毫无共同之chu1。萨姆似乎经常看到,玛丽打扮得hua枝招展,端坐在他这位老板的柜台后面。整个lun敦的高贵男xing顾客都象被磁铁xi引着一般,蜂拥来到他的店门口,来瞻仰这位老板娘的丰采。店门外的大街上挤满了黑压压的人群,各zhong漂亮ma车的车lun发chu辚辚声响,震耳yu聋。店铺简真象一家俄国式的茶社,而正是玛丽执掌着水笼tou的开关:她大批大批地卖给顾客手tao、围巾、短袜、帽子、袜带、鞋子,还有各zhong各样的项圈…萨姆一心想着项圈,我看他大概中了拜wu教的邪,因为他居然想象着玛丽那粉nen的细脖颈上也dai着项圈,站在令人羡慕的公爵和大臣面前。在这令人陶醉的场面之中,萨姆本人却安坐在钱柜旁,大把大把地收着黄灿灿的金币。
他心下明白,这只不过是一zhong梦想。而且,玛丽使他更加gan到这的确是个幻想。这样一来,萨姆也更明确看到自己的成功之路上有个拦路虎。什么呢?缺少金钱。此时,萨姆在他主人的房间里正睁大yan睛思虑的东西可能就是人类chu1chu1碰到的这个敌人。他看着查尔斯走chu门去,在布罗德街上渐渐走远了。然后,他神秘地撅了一下嘴chun,舒舒服服地坐下,乐滋滋地吃起第二顿晚饭来。他呷了一两口汤,细细嚼着几片羊rou。他有着富贵人wu的天xing,却没有富贵人wu的钱财。这时,他手里拿着叉子,叉子上挑着一块涂着山柑酱的焖羊rou,但他并不看那块feimei的羊rou,却大睁着两yan,再次陷入沉思。
这儿,我不妨cha几句,谈谈“mal”这个词的演变过程。当然,这zhong知识对诸位读者可能是毫无用chu1。“mal”是个古英语词,来自古挪威语,是由当时的北欧海盗带到英国来的。它本来的意思是“谈话”后来北欧海盗干起了那zhong婆婆妈妈的勾当,他们不去杀人抢劫,而只是拿着斧子吓唬人,向人勒索,于是这个词变成了“捐税”或“贡品”的意思。北欧海盗中有一支南下,在西西里岛建立了ma菲亚城。另一支(这时(mal已拼作mail)则留在苏格兰边界,开始忙于保护自shen的既得利益。如果一个人想保护自己的庄稼,保护女儿的贞cao2,他就得向bu落酋长jiao纳“mail”(钱财)。久而久之,受害者就把这个词的意思改变成“敲诈勒索”
即便不能说萨姆正在思考这个词的演变,但他肯定是在考虑这个词的han意。他一下便猜中了那“不幸的女人”是谁。
“法国中尉的女人”被解雇,这在莱姆是非常引人注意的事件,人们在一天之中便会一传十、十传百地张扬开来。萨姆在酒吧间吃第一顿晚饭时,就听到人们在叽咕这件事。他知dao莎拉是什么人,因为玛丽有一天提到过他。他了解主人,也知dao他的行动。他看得chu主人一反常态,要去干某件事情。他猜得chu,主人离开旅馆,不是去特兰特夫人家,而是去别的地方。
在温斯亚特庄园,仆人们心里都明白发生了什么事情:那位伯父一心要跟侄子过不去。乡下人天生就十分重视良好的家规,他们对查尔斯未能经常到温斯亚特庄园向罗伯特请安大为不满…为什么不抓住一切机会向伯父讨好呢?在那时候,仆人在主子的yan里跟桌椅板凳差不多,主人们常常忘记他们是一些有耳朵、有脑子的人。因此,老tou子跟继承人之间的一些不愉快谈话被仆人们听了去,他们私下里议论纷纷。年轻的女仆们为漂亮的查尔斯shengan惋惜。可是一些聪明的男仆却象吗蚁看待游手好闲的蚱蜢和它的结局一样看待查尔斯。他们一生都在忙忙碌碌,挣钱糊口,因而他们看到查尔斯因懒惰受到惩罚时,心里gan到十分高兴