繁体
《蚂蚁与蚱蜢》是法国作家拉·封丹(2—95)写的一篇著名寓言。故事说:蚂蚁整个夏天都在辛勤忙碌,贮备冬天的
,而蚱蜢却整天蹲在树叶上唱歌。冬天来临,蚂蚁生计备足,而蚱蜢的窝里却空无一
。它只得到蚂蚁那儿去乞讨,蚂蚁对它嗤之以鼻。
。
“也可能生个女儿啊,特罗特夫人。”
查尔斯在客厅里刚落座,他的伯父就走了
来。伯父转
望着窗外,象是要从他那绿茵茵的草坪上获得
勇气似的。他向查尔斯简要叙述了事情的经过。他说,那是三个星期以前的事,他一开始遭到了拒绝。可是,他并非是那
一遭到
挫折就畏缩不前的人。他听得
,那女人的话里带着犹豫的
气。一个星期以前,他乘火车到了
敦“再次长驱直
地
攻”,结果,障碍终于扫除,他胜利了。“她开始说‘不行’,查尔斯,可是她哭了。我知
我胜利了。”以后又磨了两三天,她终于答应了,说“好的。”
最后,萨姆将冷了的羊

嘴里;嚼了嚼,吞了下去。
“随后,亲
的孩
,我知
我得见你。你是第一个应该知
这件事的人。”
男
家呷了
茶,说
:“她给小费也很大方。”在这个家
中,查尔斯是从来不给仆人小费的。
“你完全有权称我是昏庸的老傻瓜。邻居们也都会这么说我的。”
谁知情况现在变得这样糟。
以上谈话的大致内容,萨姆在楼下仆人房里等候查尔斯时都听到了。这件事本
对萨姆来说并不是令人
兴的。再说,作为萨姆,作为蚱蜢的仆人,人家对主
说三
四,也不能说跟他无关。还有,这一切跟他另一个孜孜以求的愿望…即他更上一层楼的梦想…也不无关系。他希望,等查尔斯继承温斯亚特庄园以后,他可以取得本森先生现在所占据的重要职位。他甚至曾随意地向玛丽谈过这件事。而且,这件事在玛丽的心里埋下了
…如果他愿意,
自然会发芽、生
。看着自己心
的秧苗(尽
还算不上最理想的秧苗)被别人野蛮地连
起,萨姆心里自然不是滋味。
“她是个很活泼的女人,查尔斯,可不象你们的那些可恶的、忸忸
的现代小
那样。”刹那间,查尔斯认为这是对欧内斯
娜的轻蔑…事实上也是,不过那不是故意的。伯父对查尔斯的反应毫无觉察,继续说:“她心直
快,有啥说啥
他的两
一直呆呆地望着,思考着未来。
再说,果不
欧内斯
娜所料,汤姆金斯夫人的确是个中上等阶层的冒险家。她
明、屈尊地去讨好女
家和男
家,而这对男女则把自己的希望寄托在这位丰满、情
溢于言表的寡妇
上。那一天,汤姆金斯夫人被带着看了东厢房那
长久弃置不用的房间后,对女
家说,那
房间作儿童游乐室倒满不错。的确,她与前夫生过一男二女,但照女
家看来,汤姆金斯夫人可能又要生育了。女
家毫无保留地把自己的想法告诉了男
家本森先生。
“谢谢您详细地讲了这些情况,伯父。”
伯父直截了当地把事情告诉了查尔斯,不过他在讲话时把
转向了一边,目光

负疚的心情。查尔斯听后先是一惊,随后很生
但有礼貌地说:
查尔斯与伯父的谈话并非异常激烈,因为他们两人心里各目有一
负疚
…伯父为自己正
的事情
到内疚,侄
则为过去没有
的事情
到内疚。
他们离开温斯亚特庄园时,查尔斯本人并未向萨姆透
过一
风,这样,萨姆对自己已蒙上了
影的希望会有什么结果,还是一无所知。不过,主人那
云密布的脸
实际上已不言自明了。
“我向您祝贺,先生,祝您万事如意。”
“她会争夺继承权的,本森先生,我不会看错,她会尽力争夺的。”
“老年人作
的选择往往是最好的选择。”
然而,查尔斯此时记起了霍金斯老太太的怜悯目光。到那时为止,温斯亚特所有的人都已知
此事了。伯父断断续续地叙述着自己的
情传奇,这就使他有时间使自己从震惊中恢复过来。他觉得自己象是遭受了鞭打,受到了侮辱,碰上了
不幸。对这一切,他唯一的自卫手段就是保持冷静,就是用不以为然的外表来掩饰愤怒已极的内心。